Het uitgangspunt is: tweetalig waar nodig. Tegelijkertijd is alles tweetalig aanbieden niet altijd praktisch of haalbaar.
Sommige sites zijn in principe tweetalig, zoals de studentensite en de medewerkerssite. Deze kunnen hier wel op onderdelen van afwijken.
Op de medewerkerssites bijvoorbeeld bieden we informatie voor het ondersteunend en beheerpersoneel met name in het Nederlands aan (dit handboek is daar een voorbeeld van). Onder het wetenschappelijk personeel zitten juist weer veel niet-Nederlandssprekenden. Voor hen is het belangrijk de informatie tweetalig aan te bieden.
Op de studentensite publiceren we alle content in principe tweetalig. De Engelse kant van een pagina is dus een weerspiegeling van de Nederlandse kant. Het is niet altijd haalbaar voor een faculteit of opleiding om alle informatie tweetalig te bieden. Als een opleiding alleen informatie in het Nederlands biedt, krijg je op de Engelse kant van de pagina een melding dat je naar de Nederlandse kant van de pagina moet switchen.
Wij gaan er vanuit dat uva.nl een Nederlandse doelgroep bedient, en uva.nl/en een internationale doelgroep. De Engelse kant van de uva.nl mag dus afwijken van de Nederlandse kant. Informatie voor internationale studenten, zoals een visa regelen of in Nederland blijven na een studie, bieden we alleen aan op uva.nl/en. Sommige beleidstukken en regelingen zijn alleen beschikbaar op uva.nl.
Sommige sites, met name subsites of projectsites, zijn eentalig: de content is alleen in het Nederlands of alleen in het Engels beschikbaar, afhankelijk van de inhoud en de doelgroep.
Bedenk bij elke tekst die je plaatst of deze ook relevant is voor de niet-Nederlands sprekende doelgroep. In dat geval kun je je tekst laten vertalen door een ‘native speaker’ of vertaalbureau. Zo zorg je voor correcte, goed geschreven Engelse teksten. Het is niet de bedoeling dat je zelf een bericht vertaalt of schrijft als je hiervoor niet bent opgeleid.
Raadpleeg het lemma Vertalen in de A-Z-lijst (op de medewerkerssite) voor meer informatie over vertaalrichtlijnen en voor contactgegevens van vertaalbureaus. De belangrijkste basisregel: de UvA hanteert Brits-Engels.
Voor vragen of advies kun je terecht bij de Engelse redacteuren van Bureau Communicatie via redactie-uvaweb@uva.nl.
De afspraak is dat Engelstalige informatie thuishoort op het Engelstalige deel van de website. De enige berichten/contenttypen die wel op de Nederlandse site mogen worden getoond, zijn nieuws- en agendaberichten (zoals promoties en evenementen) die alleen in het Engels beschikbaar zijn.
Andersom geldt dit niet: plaats geen Nederlands op de Engelstalige delen van de site.
Een mix van Nederlandse en Engelse menu-items in één site is niet toegestaan, zeker niet op Engelstalige websites: de internationale (Engelstalige) delen van de site bieden alleen Engelstalige informatie die door de internationale doelgroep te lezen is.