In de vertaallijst staan namen van geaccrediteerde opleidingen, zowel in het Nederlands als het Engels, zoals deze in de CROHO-database vermeld zijn, of anders zoals vermeld in de CROHO-aanvraag. Van Engelstalige opleidingen geven we géén Nederlandse vertaling.
De namen van de vakken staan niet in de UvA-Vertaallijst. Lijsten hiervan houden de faculteiten zelf bij.
Als een organisatieonderdeel zelf de Amerikaanse spelling in zijn Engelse naamgeving gebruikt (bijvoorbeeld ‘Center' in plaats van ‘Centre'), houden we deze in de UvA-Vertaallijst aan.
In principe nemen we vertalingen op die aansluiten bij algemeen Angelsaksisch gebruik en die duidelijk zijn voor een internationaal publiek. Afhankelijk van de doelgroep is een Amerikaans-Engels equivalent soms nodig; dit nemen we in voorkomende gevallen op in de Vertaallijst.
Omdat termen in verschillende contexten gebruikt kunnen worden, geven we soms alternatieve vertalingen (zie bijvoorbeeld de term ‘onderwijs’).
Hoofdletters gebruiken we volgens de regels van respectievelijk de Nederlandse en de Engelse taal en verder volgens de regels in de handleidingen van de UvA-huisstijl (zie UvA-spelling en UvA English Style Guide (pdf)). Deze regels zijn anders voor het Nederlands dan voor het Engels!
Afkortingen en acroniemen (afkortingen die je uitspreekt als woord, zoals ‘havo’) verschijnen tussen ronde haakjes na de Nederlandse term. Omdat de afkorting of het acroniem soms anders is in het Engels, verschijnen deze ook na de Engelse vertaling.
Stuur dan een e-mail naar: vertaalcoordinator-bc@uva.nl.