- The UvA Translation List includes primarily UvA terms. For a more complete
list of Dutch higher education terms in English, please consult the Nuffic
- As a European institution the UvA adheres to British English. This is
reflected primarily in word choice, spelling and punctuation.
- The names of accredited degree programmes are included, in both Dutch and
English, as they are registered in the Central Register of Higher Education
Study Programmes (CROHO) database, or otherwise as they are registered in the
UvA application for accreditation.
- The names of degree programmes taught in English are included in English
- The names of individual courses are not included. The faculties maintain
their own lists of these.
- The UvA Translation List is adapted on an ongoing basis and should therefore
be consulted regularly.
- Where a unit or division within the UvA chooses to use the American spelling
in its English name (e.g. ‘Center’ instead of ‘Centre’), this is retained in the
UvA Translation List.
- Translations are sought that reflect general Anglo-Saxon usage and that will
be the clearest to an international public. Depending on the target audience, an
American English equivalent is sometimes required; where relevant, this is
included in the UvA Translation List.
- Because a term may occur in different contexts, alternative translations are
sometimes offered (see, for example, the term ‘onderwijs’.)
- Capital letters are used according to the different rules that apply in
Dutch and English and according to the rules specified in the UvA corporate
style guidelines (see UvA-spelling and UvA English Style Guide).
- Acronyms appear between round brackets after the Dutch entry. Because the
English acronym sometimes differs from the Dutch one, the acronym also appears
after the English translation. Only use acronyms when they are functional!
Comments or suggestions concerning the UvA Translation List? Please send an